Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

Теория перевода для чайников: переводим имена собственные

В свете последних событий, связанных с переводом топонимов (названий географических объектов) во Владивостоке, тему перевода имен собственных не поднимал разве что ленивый, причем далеко не все дискутирующие могут похвастаться академическими знаниями в теории перевода. Но даже этот факт не мешал им ставить под сомнение правильность выбора транслитерации методом перевода. Как человек, имеющий лингвистическое образование и некоторое время проживший в Европе, могу позволить себе комментарий по данному поводу.

Итак, что же не так? Давайте разбираться.

Сразу скажу, существует 4 основных способа перевода имен собственных: перевод по аналогии, дословный перевод, транслитерация и транскрипция. Поговорим о каждом поподробнее с примерами и историями.


Collapse )

Лично мое мнение, что при столь разительном отличии языка оригинала от языка перевода, следует делать два перевода: крупным шрифтом писать транскрипцию (именно транскрипцию, а не транслитерацию, несмотря на необходимость с ней повозиться), а ниже – мелким шрифтом дословный перевод. Именно таким методом можно максимально облегчить коммуникацию между носителями разных языков и облегчить иностранным гостям ориентацию на просторах Приморья.

За сим откланиваюсь.